«Round Midnight» forma parte de una colección de poemas de Manuel Iris sobre jazz, Footprints. Ha sido traducido al portugués y al inglés por los poetas Floriano Martins y Allan Vidigal.
«And I lost in the morning mist
of an age at a riverside keep
wandering in the mystic rhythm
of jungle drums and the concerto».G. Okara, Piano and Drums.
El Arquitecto calla, piensa. Planea
juntar las puntas de la media noche
para hacer de nuevo el puente
entre tu voz y tu verdad primera.
…el inicio es torpe. Borro y escribo:
Thelonius Monk ató puntas de la media noche
para tender la melodía que funciona
como puente de tu voz
al grito primigenio.
Acaso ha mejorado. Sigo escribiendo pero entonces apareces. Entras al cuarto y a pesar de que te veo de frente, prefiero la otra imagen que hay en el espejo, la variación del vidrio boquiabierto junto a ti.
…me detiene boquiabierto: evidente efectismo. Pongo de nuevo esa canción del Arquitecto y dejo que te vayas. Continúo:
Thelonius Monk ha atado los extremos de la media noche
para iniciar la variación de los andamios
que se alargan de tu hablar
a tu gemir de orgasmo al primitivo
tiempo de los otros los pre-humanos
que se aman contemplando el fuego
Thelonius Monk armó la media noche circular
y entonces la ternura más rudimentaria
se apropió de ti te convirtió en la imagen
del primer amor que es casi el eufemismo
de quedar en celo es casi ronda casi
día siguiente
…la canción termina pero alguna variación es todavía posible. Callo. Imagino al arquitecto componiendo partituras que sirven nada más para salir o para entrar en ellas. Pongo play:
pensaba
unir las puntas de la media noche
y la ternura más homínida posible
el más elemental amor te vio las manos
y pensó en dejarlas en la piedra para siempre
en invocarte como a la cacería y te volvió rupestre
y te dejó en la cueva del amor original
del eufemismo de quedar en celo
de ser Thelonius Monk haciendo los andamios
que se alargan de tu voz a los aullidos de tu risa
hacia el temblor de orgasmo
y vas del piano al tambor y vas también
en dirección contraria
Caigo en cuenta
de que el puente es una forma de la eternidad
que el Arquitecto escribe los reflejos de tu rostro
cuando entras por la puerta tu precisa variación
tus puntos tus momentos de llegada
o de partida.
ROUND MIDNIGHT
(Traducción al portugués de Floriano Martins)
And I lost in the morning mist
of an age at a riverside keep
wandering in the mystic rhythm
of jungle drums and the concerto.Gabriel Okara, Piano and Drums.
O Arquiteto cala, pensa. Planeja
juntar as pontas da meia-noite
para fazer novamente a ponte
entre tua voz e tua verdade primeira.
…o início é torpe. Apago e escrevo:
Thelonius Monk atou pontas da meia-noite
para estender a melodia que funciona
como ponte de tua voz
até o grito primigênio.
Talvez tenha melhorado. Sigo escrevendo porém então apareces. Entras no quarto e embora eu te veja de frente prefiro a outra imagem que há no espelho, a variação do vidro boquiaberto a teu lado.
…me detém boquiaberto: evidente simulação. Ponho novamente essa canção do Arquiteto e deixo que te vás. Continuo:
Thelonius Monk atou os extremos da meia-noite
para iniciar a variação dos andaimes
que se alongam de tua fala
a teu gemido de orgasmo ao primitivo
tempo dos outros os pré-humanos
que se amam contemplando o fogo
Thelonius Monk armou a meia-noite circular
e então a ternura mais rudimentar
se apropriou de ti te converteu na imagem
do primeiro amor que é quase o eufemismo
de estar no céu é quase ronda quase
dia seguinte
…a canção termina, porém alguma variação é ainda possível. Calo. Imagino o arquiteto compondo partituras que servem tão somente para sair ou para entrar nelas. Ponho play:
pensava
unir as pontas da meia-noite
e a ternura mais hominídea possível
o amor mais elementar viu tuas mãos
e pensou em deixá-las para sempre na pedra
em invocar-te como a caça e te tornou rupestre
e te deixou na cova do amor original
do eufemismo de estar no cio
de ser Thelonius Monk fazendo os andaimes
que se alongam de tua voz aos uivos de teu riso
até o tremor de orgasmo
e vais do piano à bateria e vais também
em direção contrária
Percebo então
que a ponte é uma forma da eternidade
que o Arquiteto escreve os reflexos de teu rosto
quando entras pela porta tua precisa variação
teus pontos teus momentos de chegada
ou de partida.
ROUND MIDNIGHT
(Traducción al inglés de Allan Vidigal)
And I lost in the morning mist
of an age at a riverside keep
wandering in the mystic rhythm
of jungle drums and the concerto.Gabriel Okara, Piano and Drums.
The silent Architect is thinking. He plans
to bring the edges of midnight together
once again bridging the gap
between your voice and your first primal truth.
…a bad start. I rub it out and write:
Thelonius Monk tied the edges of midnight together
to stretch a tune across the void, the tune that serves
as a bridge from your own voice
to the eldest of all screams.
A little better, maybe. I go on writing but that’s when you come around. Into the room and even though I look at you face to face, I prefer the other sight that lies within the mirror, the mouth-agape variation of glass beside you.
…I stop at mouth-agape: too obviously for effect. I play the Architect’s song once more and let you leave. I press on:
Thelonius Monk tied the edges of midnight together
to give rise to variations on scaffoldings
that stretch out from what you say
to what you moan in orgasm to the primal
days of those long-gone of proto-humans
who make love to each other by the fire
Thelonius Monk erected midnight in circles
as a rudimentary form of caring
possessed you owned you made you turn into an image
of the first love ever an euphemism perhaps
for lingering in heat perhaps for rounds perhaps
for tomorrow
…the song ends, but there may still be room for variation. I fall silent. I Imagine the architect writing sheet music whose only purpose is to go into or come out of. I press play:
he thought
of joining the edges of pitch-black midnight
and of the most human-like tenderness feasible
the most elementary form of love he saw your hands
and he thought of forgetting them inside the rock forever
he thought of summoning you like game or prey turned you into cave-wall paintings
and left you in the grave of the first love ever felt
of the euphemism of staying in heat
of being Thelonius Monk builder of scaffoldings
all the way down from you voice to your deepest howls from your laughter
all the way to trembling in orgasm
and you go from piano to drums but likewise you go
in the opposite way
I realize
that the bridge is just eternity in a new guise
that the Architect writes down the plain reflections of your face
as you make it through the door the sharpest variations of you
your points your moments of arrival
or departure.
Manuel Iris (México 1983). Doctor en lenguas romances por la University of Cincinnati (EEUU). Premio Nacional de Poesía «Mérida» (2009). Autor de Versos robados y otros juegos (CONACULTA 2004, UADY 2006), Cuaderno de los sueños (Tierra Adentro 2009), y compilador de En la orilla del silencio. Ensayos sobre Alí Chumacero (Tierra Adentro, 2012).